wang's profile寻找彩虹的尽头PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
March 10 吓你一跳说件事情给大家听,保证能吓你一大跳,当我知道的时候,我就被吓了一跳。不过也算是长见识了,说真的,我们知道的太少了,有太多太多我们不知道的事情。我要说的就是,据科学数据分析,每用耳机听一小时的音乐,你的耳屎就会变大700倍。可怕巴!记住就好,也算是学了一个知识拉。 October 29 中美联合公报——之三正文 SINO-US JOINT COMMUNIQUE 17 August 1982
[Chinese Text]
1. In the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations on January 1, 1979, issued by the Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of China, the United States of America recognized the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. Within that context, the two sides agreed that the people of the United States would continue to maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan. On this basis, relations between the United States and China were normalized.
2. The question of United States arms sales to Taiwan was not settled in the course of negotiations between the two countries on establishing diplomatic relations. The two sides held differing positions, and the Chinese side stated that it would raise the issue again following normalization. Recognizing that this issue would seriously hamper the development of United States-China relations, they have held further discussions on it, during and since the meetings between President Ronald Reagan and Premier Zhao Ziyang and between Secretary of State Alexander M. Haig, Jr., and Vice Premier and Foreign Minister Huang Hua in October 1981.
3. Respect for each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference each other's internal affairs constitute the fundamental principles guiding United States-China relations. These principles were confirmed in the Shanghai Communique of February 28, 1972 and reaffirmed in the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations which came into effect on January 1, 1973. Both sides emphatically state that these principles continue to govern all aspects of their relations.
4. The Chinese government reiterates that the question of Taiwan is China's internal affair. The Message to the Compatriots in Taiwan issued by China on January 1, 1979, promulgated a fundamental policy of striving for Peaceful reunification of the Motherland. The Nine-Point Proposal put forward by China on September 30, 1981 represented a Further major effort under this fundamental policy to strive for a peaceful solution to the Taiwan question.
5. The United States Government attaches great importance to its relations with China, and reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China's internal affairs, or pursuing a policy of "two Chinas" or "one China, one Taiwan." The United States Government understands and appreciates the Chinese policy of striving for a peaceful resolution of the Taiwan question as indicated in China's Message to Compatriots in Taiwan issued on January 1, 1979 and the Nine-Point Proposal put forward by China on September 30, 1981. The new situation which has emerged with regard to the Taiwan question also provides favorable conditions for the settlement of United States-China differences over the question of United States arms sales to Taiwan.
6. Having in mind the foregoing statements of both sides, the United States Government states that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading over a period of time to a final resolution. In so stating, the United States acknowledges China's consistent position regarding the thorough settlement of this issue.
7. In order to bring about, over a period of time, a final settlement of the question of United States arms sales to Taiwan, which is an issue rooted in history, the two governments will make every effort to adopt measures and create conditions conducive to the thorough settlement of this issue.
8. The development of United States-China relations is not only in the interest of the two peoples but also conducive to peace and stability in the world. The two sides are determined, on the principle of equality and mutual benefit, to strengthen their- ties to the economic, cultural, educational, scientific, technological and other fields and make strong. joint efforts for the continued development of relations between the governments and peoples of the United States and China.
9. In order to bring about the healthy development of United States China relations, maintain world peace and oppose aggression and expansion, the two governments reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and the Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations. The two sides will maintain contact and hold appropriate consultations on bilateral and international issues of common interest.
译文 SINO-US JOINT COMMUNIQUE 17 August 1982
[English Text]
中华人民共和国和美利坚合众国联合公报
1982年8月17
一、在中华人民共和国政府和美利坚合众国政府发表的一九七九年一月一日建立外交关系的联合公报中,美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。在此范围内,双方同意,美国人民将同台湾人民继续保持文化、商务和其他非官方关系。在此基础上,中美两国关系实现了正常化。
二、美国向台湾出售武器的问题在两国谈判建交的过程中没有得到解决。双方的立场不一致,中方声明在正常化以后将再次提出这个问题。双方认识到这一问题将会严重妨碍中美关系的发展,因而在赵紫阳总理与罗纳德·里根总统以及黄华副总理兼外长与亚历山大·黑格国务卿于一九八一年十月会见时以及在此以后,双方进一步就此进行了讨论。
三、互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政是指导中美关系的根本原则。一九七二年二月二十八的上海公报确认了这些原则。一九七九年一月一日生效的建交公报又重申了这些原则。双方强调声明,这些原则仍是指导双方关系所有方面的原则。
四、中国政府重申,台湾问题是中国的内政。一九七九年一月一日中国发表的告台湾同胞书宣布了争取和平统一祖国的大政方针。一九八一年九月三十日中国提出的九点方针是按照这一大政方针争取和平解决台湾问题的进一步重大努力。
五、美国政府非常重视它与中国的关系,并重申,它无意侵犯中国的主权和领土完整,无意干涉中国的内政,也无意执行“两个中国”或“一中一台”政策。美国政府理解并欣赏一九七九年一月一日中国发表的告台湾同胞书和一九八一年九月三十日中国提出的九点方针中所表明的中国争取和平解决台湾问题的政策。台湾问题上出现的新形势也为解决中美两国在美国售台武器问题上的分歧提供了有利的条件。
六、考虑到双方的上述声明,美国政府声明,它不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,它向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平,它准备逐步减少它对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。在作这样的声明时,美国承认中国关于彻底解决这一问题的一贯立场。
七、为了使美国售台武器这个历史遗留的问题,经过一段时间最终得到解决,两国政府将尽一切努力,采取措施,创造条件,以利于彻底解决这个问题。
八、中美关系的发展不仅符合两国人民的利益,而且也有利于世界和平与稳定。双方决心本着平等互利的原则,加强经济、文化、教育、科技和其他方面的联系,为继续发展中美两国政府和人民之间的关系共同作出重大努力。
九、为了使中美关系健康发展和维护世界和平、反对侵略扩张,两国政府重申上海公报和建交公报中双方一致同意的各项原则。双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。 中美联合公报——之二译文 Sino-US Joint Communique 28 February 1972
中美联合公报
1972 年2月28日
应中华人民共和国总理周恩来的邀请,美利坚合众国总统理查德·尼克松自一九七二年二月二十一日至二月二十八日访问了中华人民共和国。陪同总统的有尼克松夫人、美国国务卿威廉·罗杰斯、总统助理亨利·基辛格博士和其他美国官员。
尼克松总统于二月二十一日会见了中国共产党主席毛泽东。两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。
梦手校峥怂勺芡澈椭芏骼醋芾砭兔览岷现诠椭谢嗣窆埠凸叵嫡;约八焦匦牡?其他问题进行了广泛、认真和坦率的讨论。此外,国务卿威廉·罗杰斯和外交部长姬鹏飞也以同样精神进行了会谈。
尼克松总统及其一行访问了北京,参观了文化、工业和农业项目,还访问了杭州和上海,在那里继续同中国领导人进行讨论,并参观了类似的项目。
中华人民共和国和美利坚合众国领导人经过这么多年一直没有接触之后,理在有机会坦率地互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有益的。他们回顾了经历着重大变化和巨大动荡的国际形势,阐明了各自的立场和态度。
中国方面声明:哪里有压迫,哪里就有反抗。国家要独立,民族要解放,人民要革命,已成为不可抗拒的历史潮流。国家不分大小,应该一律平等,大国不应欺负小国,强国不应欺负弱国。中国决不做超级大国,并且反对任何霸权主义和强权政治。中国方面表示:坚决支持一切被压迫人民和被压迫民族争取自由、解放的斗争;各国人民有权按照自己的意愿,选择本国的社会制度,有权维护本国独立、主权和领土完整,反对外来侵略、干涉、控制和颠覆。一切外国军队都应撤回本国去。中国方面表示:坚决支持越南、老挝、柬埔寨三国人民为实现自己的目标所作的努力,坚决支持越南南方共和临时革命政府的七点建议以及在今年二月对其中两个关键问题的说明和印度支那人民最高级会议联合声明;坚决支持朝鲜民主主义人民共和国政府一九七一年四月十二日提出的朝鲜和平统一的八点方案和取消“联合国韩国统一复兴委员会”的主张;坚决反对日本军国主义的复活和对外扩张,坚决支持日本人民要求建立一个独立、民主、和平和中立的日本的愿望;坚决主张印度和巴基斯坦按照联合国关系印巴问题的决议,立即把自己的军队全部撤回到本国境内以及查谟和克什米尔停火线的各自一方,坚决支持巴基斯坦政府和人民维护独立、主权的斗争以及查谟和克什米尔人民争取自决权的斗争。
美国方面声明:为了亚洲和世界的和平,需要对缓和当前的紧张局势和消除冲突的基本原因作出努力。美国将致力于建立公正而稳定的和平。这种和平是公正的,因为它满足各国人民和各国争取自由和进步的愿望。这种和平是稳定的,因为它消除外来侵略的危险。美国支持全世界各国人民在没有外来压力和干预的情况下取得个人自由和社会进步。美国相信,改善具有不同意识形态的国与国之间的联系,以便减少由于事故、错误估计或误会而引起的对峙的危险,有助于缓和紧张局势的努力。各国应该互相尊重并愿进行和平竞赛,让行动作出最后判断。任何国家都不应自称一贯正确,各国都要准备为了共同的利益重新检查自己的态度。美国强调:应该允许印度支那各国人民在不受外来干涉的情况下决定自己的命运;美国一贯的首要目标是谈判解决;越南共和国和美国在一九七二年一月二十七日提出的八点建议提供了实现这个目标的基础;在谈判得不到解决时,美国预计在符合印度支那每个国家自决这一目标的情况下从这个地区最终撤出所有美国军队。美国将保持其与大韩民国的密切联系和对它的支持;美国将支持大韩民国为谋求在朝鲜半岛缓和紧张局势和增加联系的努力。美国最高度地珍视同日本的友好关系,并将继续发展现存的紧密纽带。按照一九七一年十二月二十一日联合国安全理事会的决议,美国赞成印度和巴基斯坦之间的停火继续下去,并把全部军事力量撤至本国境内以及查谟和克什米尔停火线的各自一方;美国支持南亚各国人民和平地、不受军事威胁地建设自己的未来的权利,而不使这个地区成为大国竞争的目标。
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵儿别国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。美国和中华人民共和国准备在他们的相互关系中实行这些原则。
考虑到国际关系的上述这些原则,双方声明: 中美两国关系走向正常化是符合所有国家的利益的; 双方都希望减少国际军事冲突的危险; 任何一方都不应该在亚洲-太平洋地区谋求霸权,每一方都反对任何其他国家或国家集团建立这种霸权的努力; 任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。
双方都认为,任何大国与另一大国进行勾结反对其他国家,或者大国在世界上划分利益范围,那都是违背世界各国人民利益的。
双方回顾了中美两国之间长期存在的严重争端。中国方面重申自己的立场:台湾问题是阻碍中美两国关系正常化的关键问题;中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府;台湾是中国的一个省,早已归还祖国;解放台湾是中国内政,别国无权干涉;全部美国武装力量和军事设施必须从台湾撤走。中国政府坚决反对任何旨在制造“一中一台”、“一个中国、两个政府”、“两个中国”、“台湾独立”和鼓吹 “台湾地位未定”的活动。
美国方面声明:美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。美国政府对这一立场不提出异议。它重申它对由中国人自己和平解决台湾问题的关心。考虑到这一前景,它确认从台湾撤出全部美国武装力量和军事设施的最终目标。在此期间,它将随着这个地区紧张局势的缓和逐步减少它在台湾的武装力量和军事设施。
双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。为此目的,他们就科学、技术、文化、体育和新闻等方面的具体领域进行了讨论,在这些领域中进行人民之间的联系和交流将会是互相有利的。双方各自承诺对进一步发展这种联系和交流提供便利。
双方把双边贸易看作是另一个可以带来互利的领域,并一致认为平等互利的经济关系是符合两国人民的利益的。他们同意为逐步发展两国间的贸易提供便利。
双方同意,他们将通过不同渠道保持接触,包括不定期地派遣美国高级代表前来北京,就促进两国关系正常化进行具体磋商并继续就共同关心的问题交换意见。
双方希望,这次访问的成果将为两国关系开辟新的前景。双方相信,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,而且会对缓和亚洲及世界紧张局势作出贡献。
尼克松总统、尼克松夫人及美方一行对中华人民共和国政府和人民给予他们有礼貌的款待,表示感谢。 中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报, 1979年 1月 1日 Sino-US Joint Communique, 1 January 1979 The second communique (1979-01-01), The Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations, formally announces the commencement of normal relations between the United States and the People's Republic of China.
正文 JOINT COMMUNIQUE ON THE ESTABLISHMENT OF DIPLOMATIC RELATIONS BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 1 JANUARY 1979
(The communique was released on December 15, 1978, in Washington and Peking.)
The United States of America and the People's Republic of China have agreed to recognize each other and to establish diplomatic relations as of January 1, 1979.
The United States of America recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.
The United States of America and the People's Republic of China reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that:
--Both wish to reduce the danger of international military conflict.
--Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region of the world and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony.
--Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states.
--The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
--Both believe that normalization of Sino-American relations is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the cause of peace in Asia and the world.
The United States of America and the People's Republic of China will exchange Ambassadors and establish Embassies on March 1, 1979.
译文 SINO-US JOINT COMMUNIQUE 1 January 1979
中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报
1979 年1月1日
中华人民共和国和美利坚合众国商定自一九七九年一月一日起互相承认并建立外交关系。
美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。
中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调:
双方都希望减少国际军事冲突的危险。
任何一方都不应该在亚洲-太平洋地区以及世界上任何地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力。 或国家集团建立这种霸权的努力。
任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。
美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。
双方认为,中美关系正常化不仅符合中国人民和美国人民的利益,而且有助于亚洲和世界的和平事业。 中华人民共和国和美利坚合众国将于一九七九年三月一日互派大使并建立大使馆。 中华人民共和国和美利坚合众国联合公报, 1982年 8月 17日 Sino-US Joint Communique, 17 August 1982 The third and final communique (1982-08-17), reaffirms the desire of both sides to further strengthen economic, cultural, educational, scientific, technological, ties. 中美三个联合公报全文(中英对照)中华人民共和国和美利坚合众国联合公报 1972年 2月 28日 Sino-US Joint Communique 28 February 1972 The first communique (1972-02-28), formally The Shanghai Communique, summarizes the landmark dialogue begun by President Richard Nixon and Premier Chou En-lai during February 1972.
正文 SINO-US JOINT COMMUNIQUE (The Shanghai Communique)
27 February 1972
President Richard Nixon of the United States of America visited the People's Republic of China at the invitation of Premier Chou En-lai of the People's Republic of China from February 21 to February 28, 1972. Accompanying the President were Mrs. Nixon, U.S. Secretary of State William Rogers, Assistant to the President Dr. Henry Kissinger, and other American officials.
President Nixon met with Chairman Mao Tse-tung of the Communist Party of China on February 21. The two leaders had a serious and frank exchange of views on Sino-U.S. relations and world affairs.
During the visit, extensive, earnest and frank discussions were held between President Nixon and Premier Chou En-lai on the normalization of relations between the United States of America and the People's Republic of China, as well as on other matters of interest to both sides. In addition, Secretary of State William Rogers and Foreign Minister Chi Peng-fei held talks in the same spirit.
President Nixon and his party visited Peking and viewed cultural, industrial and agricultural sites, and they also toured Hangchow and Shanghai where, continuing discussions with Chinese leaders, they viewed similar places of interest.
The leaders of the People's Republic of China and the United States of America found it beneficial to have this opportunity, after so many years without contact, to present candidly to one another their views on a variety of issues. They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes.
The U.S. side stated: Peace in Asia and peace in the world requires efforts both to reduce immediate tensions and to eliminate the basic causes of conflict. The United States will work for a just and secure peace: just, because it fulfills the aspirations of peoples and nations for freedom and progress; secure, because it removes the danger of foreign aggression. The United States supports individual freedom and social progress for all the peoples of the world, free of outside pressure or intervention. The United States believes that the effort to reduce tensions is served by improving communication between countries that through accident, miscalculation or misunderstanding. Countries should treat each other with mutual respect and be willing to compete peacefully, letting performance be the ultimate judge. No country should claim infallibility and each country should be prepared to re-examine its own attitudes for the common good. The United States stressed that. the peoples of Indochina should be allowed to determine their destiny without outside intervention; its constant primary objective has been a negotiated solution; the eight-point proposal put forward by the Republic of Vietnam and the United States on January 27, 1972 represents a basis for the attainment of that objective; in the absence of a negotiated settlement the United States envisages the ultimate withdrawal of all U.S. forces from the region consistent with the aim of selfdetermination for each country of Indochina. The United States will maintain its close ties with and support for the Republic of Korea; the United States will support efforts of the Republic of Korea to seek a relaxation of tension and increased communication in the Korean peninsula. The United States places the highest value on its friendly relations with Japan; it will continue to develop the existing close bonds. Consistent with the United Nations Security Council Resolution of December 21, 1971, the United States favors the continuation of the ceasefire between India and Pakistan and the withdrawal of all military forces to within their own territories and to their own sides of the ceasefire line in Jammu and Kashmir; the United States supports the right of the peoples of South Asia to shape their own future in peace, free of military threat, and without having the area become the subject of great power rivalry.
The Chinese side stated: Wherever there is oppression, there is resistance. Countries want independence, nations want liberation and the people want revolution--this has become the irresistible trend of history. All nations, big or small, should be equal; big nations should not bully the small and strong nations should not bully the weak. China will never be a superpower and it opposes hegemony and power politics of any kind. The Chinese side stated that it firmly supports the struggles of all the oppressed people and nations for freedom and liberation and that the people of all countries have the right to choose their social systems according to their own wishes and the right to safeguard the independence, sovereignty and territorial integrity of their own countries and oppose foreign aggression, interference, control and subversion. All foreign troops should be withdrawn to their own countries.
The Chinese side expressed its firm support to the peoples of Vietnam, Laos and Cambodia in their efforts for the attainment of their goal and its firm support to the seven-point proposal of the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam and the elaboration of February this year on the two key problems in the proposal, and to the Joint Declaration of the Summit Conference of the Indochinese Peoples. It firmly supports the eight-point program for the peaceful unification of Korea put forward by the Government of the Democratic People's Republic of Korea on April 12, 1971, and the stand for the abolition of the "U.N. Commission for the Unification and Rehabilitation of Korea." It firmly opposes the revival and outward expansion of Japanese militarism and firmly supports the Japanese people's desire to build an independent, democratic, peaceful and neutral Japan. It firmly maintains that India and Pakistan should, in accordance with the United Nations resolutions on the India-Pakistan question, immediately withdraw all their forces to their respective territories and to their own sides of the ceasefire line in Jammu and Kashmir and firmly supports the Pakistan Government and people in their struggle to preserve their independence and sovereignty and the people of Jammu and Kashmir in their struggle for the right of selfdetermination.
There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or threat of force. The United States and the People's Republic of China are prepared to apply these principles to their mutual relations.
With these principles of international relations in mind the two sides stated that:
--progress toward the normalization of relations between China and the United States is in the interests of all countries:
--both wish to reduce the danger of international military conflict;
--neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony; and
--neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states.
Both sides are of the view that it would be against the interests of the peoples of the world for any major country to collude with another against other countries, or for major countries to divide up the world into spheres of interest.
The two sides reviewed the long-standing serious disputes between China and the United States. The Chinese reaffirmed its position: The Taiwan question is the crucial question obstructing the normalization of relations between China and the United States; the Government of the People's Republic of China is the sole legal government of China; Taiwan is a province of China which has long been returned to the motherland; the liberation of Taiwan is China's internal affair in which no other country has the right to interfere; and all U.S. forces and military installations must be withdrawn from Taiwan. The Chinese Government firmly opposes any activities which aim at the creation of "one China, one Taiwan," "one China, two governments," "two Chinas," and "independent Taiwan" or advocate that "the status of Taiwan remains to be determined."
The U.S. side declared: The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese them-selves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all U.S. forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes.
The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples. To this end, they discussed specific areas in such fields as science, technology, culture, sports and journalism, in which people-to-people contacts and exchanges would be mutually beneficial. Each side undertakes to facilitate the further development of such contacts and exchanges.
Both sides view bilateral trade as another area from which mutual benefit can be derived, and agreed that economic relations based on equality and mutual benefit are in the interest of the peoples of the two countries. They agree to facilitate the progressive development of trade between their two countries.
The two sides agreed that they will stay in contact through various channels, including the sending of a senior U.S. representative to Peking from time to time for concrete consultations to further the normalization of relations between the two countries and continue to exchange views on issues of common interest.
The two sides expressed the hope that the gains achieved during this visit would open up new prospects for the relations between the two countries. They believe that the normalization of relations between the two countries is not only in the interest of the Chinese and American peoples but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.
President Nixon, Mrs. Nixon and the American party expressed their appreciation for the gracious hospitality shown them by the Govern-ment and people of the People's Republic of China. October 11 最恐怖的12个英文单词这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本「空爱一场」love’s labou r’s lost里,意思是「 2. antidisestablishmentarianism 这个字是由28个字母组成的。根据范克和华格若尔斯编的「英语新标准辞」里面的解释, 这个字的意思是「 」。它曾被英国首相格来斯顿william ew art gladstone,1809-1898引述过一次。3. floccinaucinihilipipification 这个字是由 个字母组成的。「牛津英文辞典」里就有这个字,意思是「把某事的价值加以抹杀的行为或习惯」。4. supercalifragilisticexpiadocious 这个字是由34个字母组成的。出现在一部名叫mary poppins的电影里,意思是「 」。5. hepaticocholecystostcholecystntenterostomy 这个字是由40个字母组成的。出现在高德编的「医学辞典」里,为一个 ,亦即在胆囊与胆管之间或肠子与胆囊之间接人工管子的手术。6. pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis 这个字是由45个字母组成的。出现在韦氏辞典第八版的版本中意思是「吸入硅酸盐细末或石英岩灰而形成的肺尘埃沉着病」。矿工特别容易得这种病。 7. antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops of the coprofied 这个字是由50个字母组成的。有个图书馆的书架上,陈列着法国作家拉伯雷着的「葛甘塔和潘特古」故事系列。其中有一本, 就是这个长长的英文字。8. osseocaynisanguineoviscericartilagininervomedullary 这个字是由 个字母组成的。它是人体构造一术语,曾出现在英国作家皮考克 thomaslovepeacock,1785-1866那本名叫headlong hall的小说中。 9. aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie 这个字是由52个字母组成的。它是英国医学作者爱德华.史特罗哲dr edward strother,1675-1737创造的字,专用来形容英格兰格洛斯特夏布瑞斯陀这个地方的 。10.bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrho unawnskawntoohoohoordenenthurnuk 这个字是由 个字母组成的。就出现在爱尔兰作家乔埃斯james joyce,1882-1942作品finneganswake的扉页,象征,代表亚当和夏娃的堕落。11.lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelit okatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopel ei-olagoiosiraiosiraiobaphetraganopterygon 这个字是由 个字母组成的。它是从希腊字英译过来的英文字,源出自希腊喜剧作家亚里斯多芬尼斯aristophanes,448-385的剧本the ecclesiazusae中。它是指由剩余的菜和牛肉函煮而成的辣味食物。12. 个字母,“色氨酸合成酶a蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶)的化学名:methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenyla lanylvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleucylglutamylglutaminylseryl leucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylisoleucylglutamylalanylglycylalanylasp arthlalanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylserylaspartylprol ylleucylalanylaspartylglycylprolylthreonylisoleucylglutaminylaspfraginylalanylthr eonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythreonylprolylalanylglu taminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuoylisoleucylarginyl glutaminyllysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionylt yrosylalanylasparaginylleucylvalylphenylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylasp artylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllysylvalylglycy lvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglutaminylglutamyls erylalanylprolylphenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylaspa raginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleucylphenylalanylisoleucylphenylalanylis oleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleucylarg inylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrosyl leucylleucylserylarginylalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamylasparainylar ginylalanylalanylleucylprolylleucylasparaginylhistidylleucylvalylalanyllysylleucylly sylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglgycylphen ylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisol eucylaspartylalanylglycylalanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylis oleucylvalyllysylisoieucylisoleucylglutamylglutaminylhistidylasparaginylisoleucylg lutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanyl calylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine September 30 中秋节来历关于“中秋节来历”: 每年农历八月十五日,是传统的中秋佳节。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。在中国的农历里,一年分为四季,每季又分为孟、仲、季三个部分,因而中秋也称仲秋。八月十五的月亮比其他几个月的满月更圆,更明亮,所以又叫做“月夕”,“八月节”。此夜,人们仰望天空如玉如盘的朗朗明月,自然会期盼家人团聚。远在他乡的游子,也借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。所以,中秋又称“团圆节”。 我国人民在古代就有“秋暮夕月”的习俗。夕月,即祭拜月神。到了周代,每逢中秋夜都要举行迎寒和祭月。设大香案,摆上月饼、西瓜、苹果、红枣、李子、葡萄等祭品,其中月饼和西瓜是绝对不能少的。西瓜还要切成莲花状。在月下,将月亮神像放在月亮的那个方向,红烛高燃,全家人依次拜祭月亮,然后由当家主妇切开团圆月饼。切的人预先算好全家共有多少人,在家的,在外地的,都要算在一起,不能切多也不能切少,大小要一样。 相传古代齐国丑女无盐,幼年时曾虔诚拜月,长大后,以超群品德入宫,但未被宠幸。某年八月十五赏月,天子在月光下见到她,觉得她美丽出众,后立她为皇后,中秋拜月由此而来。月中嫦娥,以美貌著称,故少女拜月,愿“貌似嫦娥,面如皓月”。 在唐代,中秋赏月、玩月颇为盛行。在北宋京师。八月十五夜,满城人家,不论贫富老小,都要穿上成人的衣服,焚香拜月说出心愿,祈求月亮神的保佑。南宋,民间以月饼相赠,取团圆之义。有些地方还有舞草龙,砌宝塔等活动。明清以来,中秋节的风俗更加盛行;许多地方形成了烧斗香、树中秋、点塔灯、放天灯、走月亮、舞火龙等特殊风俗。 今天,月下游玩的习俗,已远没有旧时盛行。但设宴赏月仍很盛行,人们把酒问月,庆贺美好的生活,或祝远方的亲人健康快乐,和家人“千里共婵娟”。 中秋节的习俗很多,形式也各不相同,但都寄托着人们对生活无限的热爱和对美好生活的向往。 中秋节的由来与传说: 中秋节有悠久的历史,和其它传统节日一样,也是慢慢发展形成的,古代帝王有春天祭日,秋天祭月的礼制,早在《周礼》一书中,已有“中秋”一词的记载。后来贵族和文人学士也仿效起来,在中秋时节,对着天上又亮又圆一轮皓月,观赏祭拜,寄托情怀,这种习俗就这样传到民间,形成一个传统的活动,一直到了唐代,这种祭月的风俗更为人们重视,中秋节才成为固定的节日,《唐书·太宗记》记载有“八月十五中秋节”,这个节日盛行于宋朝,至明清时,已与元旦齐名,成为我国的主要节日之一。 中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥奔月,吴刚伐桂,玉兔捣药之类的神话故事流传甚广。 中秋传说之一——嫦娥奔月 相传,远古时候天上有十日同时出现,晒得庄稼枯死,民不聊生,一个名叫后羿的英雄,力大无穷,他同情受苦的百姓,登上昆仑山顶,运足神力,拉开神弓,一气射下九个多太阳,并严令最后一个太阳按时起落,为民造福。 后羿因此受到百姓的尊敬和爱戴,后羿娶了个美丽善良的妻子,名叫嫦娥。后羿除传艺狩猎外,终日和妻子在一起,人们都羡慕这对郎才女貌的恩爱夫妻。 不少志士慕名前来投师学艺,心术不正的蓬蒙也混了进来。 一天,后羿到昆仑山访友求道,巧遇由此经过的王母娘娘,便向王母求得一包不死药。据说,服下此药,能即刻升天成仙。然而,后羿舍不得撇下妻子,只好暂时把不死药交给嫦娥珍藏。嫦娥将药藏进梳妆台的百宝匣里,不料被小人蓬蒙看见了,他想偷吃不死药自己成仙。 三天后,后羿率众徒外出狩猎,心怀鬼胎的蓬蒙假装生病,留了下来。待后羿率众人走后不久,蓬蒙手持宝剑闯入内宅后院,威逼嫦娥交出不死药。嫦娥知道自己不是蓬蒙的对手,危急之时她当机立断,转身打开百宝匣,拿出不死药一口吞了下去。嫦娥吞下药,身子立时飘离地面、冲出窗口,向天上飞去。由于嫦娥牵挂着丈夫,便飞落到离人间最近的月亮上成了仙。 傍晚,后羿回到家,侍女们哭诉了白天发生的事。后羿既惊又怒,抽剑去杀恶徒,蓬蒙早逃走了,后羿气得捶胸顿足,悲痛欲绝,仰望着夜空呼唤爱妻的名字,这时他惊奇地发现,今天的月亮格外皎洁明亮,而且有个晃动的身影酷似嫦娥。他拼命朝月亮追去,可是他追三步,月亮退三步,他退三步,月亮进三步,无论怎样也追不到跟前。 后羿无可奈何,又思念妻子,只好派人到嫦娥喜爱的后花园里,摆上香案,放上她平时最爱吃的蜜食鲜果,遥祭在月宫里眷恋着自己的嫦娥。百姓们闻知嫦娥奔月成仙的消息后,纷纷在月下摆设香案,向善良的嫦娥祈求吉祥平安。 从此,中秋节拜月的风俗在民间传开了。 中秋传说之二——吴刚折桂 关于中秋节还有一个传说:相传月亮上的广寒宫前的桂树生长繁茂,有五百多丈高,下边有一个人常在砍伐它,但是每次砍下去之后,被砍的地方又立即合拢了。几千年来,就这样随砍随合,这棵桂树永远也不能被砍光。据说这个砍树的人名叫吴刚,是汉朝西河人,曾跟随仙人修道,到了天界,但是他犯了错误,仙人就把他贬谪到月宫,日日做这种徒劳无功的苦差使,以示惩处。李白诗中有“欲斫月中桂,持为寒者薪”的记载。 中秋传说之三——朱元璋与月饼起义 中秋节吃月饼相传始于元代。当时,中原广大人民不堪忍受元朝统治阶级的残酷统治,纷纷起义抗元。朱元璋联合各路反抗力量准备起义。但朝庭官兵搜查的十分严密,传递消息十分困难。军师刘伯温便想出一计策,命令属下把藏有“八月十五夜起义”的纸条藏入饼子里面,再派人分头传送到各地起义军中,通知他们在八月十五日晚上起义响应。到了起义的那天,各路义军一齐响应,起义军如星火燎原。 很快,徐达就攻下元大都,起义成功了。消息传来,朱元璋高兴得连忙传下口谕,在即将来临的中秋节,让全体将士与民同乐,并将当年起兵时以秘密传递信息的“月饼”,作为节令糕点赏赐群臣。此后,“月饼”制作越发精细,品种更多,大者如圆盘,成为馈赠的佳品。以后中秋节吃月饼的习俗便在民间流传开来。 September 25 什么是“双规”:特殊的组织措施和调查手段 您知道"双规"这种特殊的组织措施和调查手段的来由吗?"双规"为什么有那么大的威力?党和政府对"双规"有哪些规范?具有中国特色的"双规"的合理性和局限性是什么?这一手段,是长久实施,还是过渡性的?它究竟会保留多长时间?一直主张"制度反腐"的著名学者李永忠为您--揭开"双规"的朦胧面纱
"双规"是怎么诞生的 记者:在中国反腐大业中,恐怕没有什么手段比"双规"更令腐败分子惶惶不可终日了。当然,准确提法是"两规",在监察部门叫"两指"。很多普通人都好奇,这种反腐败的特殊手段是如何在中国应运而生的呢?
李永忠(下称"李"):上个世纪80年代末90年代初,国内腐败现象呈易发、多发态势。纪检监察机关临危受命,承担着查处严重腐败案件的重任。虽重任在肩,手段却只有一张嘴、一支笔。在此尴尬情况下,一些能够突破的大案要案活生生地煮成夹生饭;一些本该绳之以法的腐败分子,眼睁睁地逃脱惩处。在反腐斗争形势严重的特殊时期,一种纪检监察机关查办案件所亟须的特殊组织措施和调查手段--"两规"、"两指"应运而生。"两规"最早见于1990年12月9日国务院颁发的《中华人民共和国行政监察条例》(1997年5月9日废止),条例中明确规定:监察机关在案件调查中有权"责令有关人员在规定的时间、地点就监察事项涉及的问题做出解释和说明"。1997年5月9日第八届全国人大常委会第25次会议通过的《中华人民共和国行政监察法》规定:监察机关有权"责令有违反行政纪律嫌疑的人员在指定的时间、地点对调查事项涉及的问题做出解释和说明"。《监察法》中,"两指"代替了原行政监察条例中的"两规",成为突破要案的一种行之有效的重要手段。
"双规"的威力来自何处
记者:据我们所知,很多腐败分子都是在"两规"期间交代出犯罪事实的,您前边提到"两规"是"特殊组织措施和调查手段",其中"特殊"是何含义?
李:"两规"、"两指"措施的威力来自三个方面。一是来自一些基本证据的掌握。被调查对象都明白,凡是被采取"两规"、"两指"措施的,纪检监察机关都掌握了相当部分证据。二是来自被调查对象权力的暂停行使。权力在腐败分子手中,不仅是谋利的工具,而且是掩盖违法犯罪的保护伞。在"两规"、"两指"时段,一些知情者、受害者,不再受被调查对象权力的威慑,而大胆向组织揭发控告;一些涉案人员也失去了"保护伞"的庇护。"两规"、"两指"措施能有效地使被调查对象的屁股离开马桶,从而产生人所尽知的、臭味迅即出来的"马桶效应"。三是来自信息的不对称。"两规"、"两指"期间,被调查对象惟一受到限制的是与外界联系。这也是外界感到"神秘"与"特殊"之处。被调查对象不了解在此期间自己的违纪违法问题,哪些已东窗事发,哪些已反戈一击,哪些已后院起火,哪些已铁板钉钉?信息的不对称会使其处于一种必然的劣势地位,具有丰富办案经验的人员就会利用这种优势,从证据上、政治上、心理上精心设计,从中查找其弱点和破绽,予以突破。
"双规"的生活很可怕?
记者:听说您在地方纪委当过6年案件检查室主任,也曾对调查对象实施过"双规",不少人想像"双规"的生活非常可怕,是这样吗?
李:应当说,"双规"下的生活和"非典"隔离有类似之处。被调查对象与调查组人员同吃同住,惟一不同的是"双规"人员与外界的联系受到一定程度的限制。由于对查办案件中的"两规"、"两指"措施的宣传远不及对"非典"隔离措施的宣传,因此一些人对此产生不理解乃至误解。
其实,"两规"、"两指"既是一种调查措施,也是一种保护措施,避免被调查对象再犯错误,或受到不必要的干扰和影响。如海关总署原副署长王乐毅被"两规"后,情绪紧张,夜间心律最低每分钟31次,由于他曾患有心衰、房颤和高血压等病,调查组及时安排他住院治疗,医院为其安装了最好的心脏起搏器。经过两个月的治疗,王乐毅身体恢复正常。春节前,组织安排他与远在家乡的老父母通了电话;过生日,给他买了蛋糕;生活上,根据其饮食习惯安排饭菜。在耐心细致的思想工作和铁的事实面前,王乐毅交代了收受赖昌星以及海关系统有关人员所送的巨额钱款等问题。
"两规"的限制
记者:纪检监察机关对采取"两规"、"两指"措施有无明确具体的行为规范,有哪些限制性条件?
李:1998年6月到2001年9月以来,中央纪委、监察部相继出台了四个规范性文件,对"两规"、"两指"措施做了进一步规范和完善。
采取"两规"是非常严肃慎重的事情。纪检监察机关不会也不能够随意对调查对象采取"两规"措施,只能对已掌握一些违纪事实及证据,具备给予纪律处分的涉嫌违纪党员或行政监察对象使用;二是限制适用阶段,只能在案件调查阶段使用;三是限制使用主体,只有一定级别的纪检监察机关才能批准或使用;四是限制使用时限,从没有统一规定到从严掌握,并在申请使用时报批具体时限;五是限制使用地点,从无硬性要求到有具体规定。
"双规"和法律的关系
记者:作为一种非常规手段,"两规"、"两指"与现实的法律、法规的运行难免会发生冲突。比如广州市一国企总经理"双规"期间被选为人大代表,某官员上午在人代会上作报告,下午被"双规"。怎样处理"双规"措施与法律之间的关系?
李:由政策而法规,由法规而法律,是解决"两规"与现行的法律冲突的正确途径。这方面香港的成功做法可资借鉴。
1971年港英政府颁布了全新的《防止贿赂法案》,该法案扩大了犯罪概念的范畴和惩治范围,加重了刑罚。1974年2月,香港廉政公署成立。到1977年10月,廉署在反贪污行动中逮捕了260名警官,引起警务人员强烈不满,数千警务人员游行示威,廉署总部遭到袭击。在此压力下,总督颁布了部分特赦令,要求廉署对1977年10月1日前的贪污行为停止追究。这种让步反而助长了部分警察的嚣张气焰,甚至提出解散廉署。总督不得不召开立法局紧急会议,通过了《警务条例》修正案,规定任何警官如果拒绝执行命令,即被开除,并不许上诉。当年的港英总督用法制手段平息"警廉冲突"的做法,应该为今天我们规范"两规"、"两指"所参照。香港廉署依法对公务员的生活及消费水平调查,高于官职收入水平而不能做出合法解释的,即可立案调查。而我们目前在这方面立法还比较欠缺。
"两规"期间被选为人大代表的情况,一方面说明"两规"不限制其政治权利的享有;另一方面,也说明办案单位与组织部门联系的渠道不够顺畅,舆论监督不到位,才使他的问题不为群众所知,因而当选人大代表。至于某官员上午在人代会上作报告,下午被"两规",则说明"两规"的使用有严格的审批程序,在批准前某官员的行动没有丝毫受限。从某种意义上讲,"两规"、"两指"是对现行法律法规和司法体制拾遗补缺的过渡办法,需要逐步法制化。
12年来,如果不是坚决而大胆地行使"两规"、"两指"措施,一些严重腐败案件很难突破,人民群众对反腐败的信心也很难增强。"两规"、"两指"措施,维护的是最广大人民的根本利益,其产生的负作用,现阶段明显低于正作用。两利相权取其重;两害相权取其轻。因此,评价"两规"、"两指"措施,当以利一而害百,君子不趋其利;害一而利百,君子不辞共害为借鉴。切忌以偏概全,感情用事;切忌臆想当然,超越阶段。
"双规"的局限性
记者:作为一种权宜之计,"两规"、"两指"是否也有一定的局限性?如果有,这种局限性表现在哪里?
李:"两规"、"两指"措施的局限性主要体现在两个方面,一是这种手段与纪检监察机关,特别是与党章赋予纪委的职责、任务以及纪委作为党内监督的政治地位不相符;二是这种手段的缺乏强制力与被调查对象已严重违法乱纪所应当承担的法律后果不相符。世间任一事物,外延的扩大,必然是内涵的缩小,这些年来,为应对反腐败斗争之急,纪检监察机关在增加"两规"、"两指"调查手段的同时,办案职能凸现了,监督职能却明显缩小了。宋朝名臣王安石曾以"令人无可非商鞅,商鞅能令政必行"的诗句,赞誉了商鞅变法。从商鞅变法到王安石变法,当时和后来的非议一直没断过,而改革往往是在争议和非议中前行。套用王安石的诗说:令人无可非"两规","两指"能使腐者败。随着依法治国的推进,纪检监察机关也将从以办案为主逐步转到以监督为主,从而切实担负起《党章》赋予的监督职责。
记者:您预计,这种权宜之计大概会保留到什么时候呢?
李:说到这里,我想起了前一段播出的电视剧《绝对控制》。刑警薛冰在常规手段难以对付唐子杰那样的腐败分子的情况下,不得不舍生取义,采取非常规手段去侦破此案。如果要使更多反腐斗士避免薛冰式的自我牺牲,纪检监察体制的改革和"两规""两指"措施的改进,就必须加快步伐。
我以为,从现在到2010年形成中国特色社会主义法律体系前,随着体制改革和措施改进的稳步推进,纪检监察机关行使"两规"、"两指"措施不仅会越来越规范,越来越严格,适用范围对象也会越来越小,适用频率会越来越低。同时,我也认为,在纪检监察体制的改革尚未取得实质性进展前,在司法机关侦破领导干部腐败案件尚未获得更为独立的权力前,"两规"、"两指"措施可能会延用相当一段时间。
http://www.sina.com.cn 2003年10月19日11:25 中国新闻网 March 11 《厚黑学》《厚黑学》
·李宗吾· (1879——1944) 我自读书识字以来,就想为英雄豪杰,求之四书五经,茫无所得,求之诸子百家,与夫廿四史,仍无所得,以为古之为英雄豪杰者,必有不传之秘,不过吾人生性愚鲁,寻他不出罢了。穷索冥搜,忘寝废食,如是者有年,一旦偶然想起三国时几个人物,不觉恍然大悟曰:得之矣,得之矣,古之为英雄豪杰者,不过面厚心黑而已。 三国英雄,首推曹操,他的特长,全在心黑:他杀吕伯奢,杀孔融,杀杨修,杀董承伏完,又杀皇后皇子,悍然不顾,并且明目张胆地说:“宁我负人,毋人负我。”心子之黑,真是达于极点了。有了这样本事,当然称为一世之雄了。 其次要算刘备,他的特长,全在于脸皮厚:他依曹操,依吕布,依刘表,依孙权,依袁绍,东窜西走,寄人篱下,恬不为耻,而且生平善哭,做三国演义的人,更把他写得维妙维肖,遇到不能解决的事情,对人痛哭一场,立即转败为功,所以俗语有云:“刘备的江山,是哭出来的。”这也是一个有本事的英雄。他和曹操,可称双绝;当著他们煮酒论英雄的时候,一个心子最黑,一个脸皮最厚,一堂晤对,你无奈我何,我无奈你何,环顾袁本初诸人,卑鄙不足道,所以曹操说:“天下英雄,惟使君与操耳。” 此外还有一个孙权,他和刘备同盟,并且是郎舅之亲,忽然夺取荆州,把关羽杀了,心之黑,仿佛曹操,无奈黑不到底,跟著向蜀请和,其黑的程度,就要比曹操稍逊一点。他与曹操比肩称雄,抗不相下,忽然在曹丞驾下称臣,脸皮之厚,仿佛刘备,无奈厚不到底,跟著与魏绝交,其厚的程度也比刘备稍逊一点。他虽是黑不如操,厚不如备,却是二者兼备,也不能不算是一个英雄。他们三个人,把各人的本事施展开来,你不能征服我,我不能服你,那时候的天下,就不能不分而为三。 后来曹操、刘备、孙权,相继死了,司马氏父子乘时崛起,他算是受了曹刘诸人的薰陶,集厚黑学之大成,他能欺人寡妇孤儿,心之黑与曹操一样;能够受巾帼 之辱,脸皮之厚,还更甚于刘备;我读史见司马懿受辱巾帼这段事,不禁拍案大叫:“天下归司马氏矣!”所以得到了这个时候,天下就不得不统一,这都是“事有必至,理有固然”。 诸葛武候,天下奇才,是三代下第一人,遇著司马懿还是没有办法,他下了“鞠躬尽瘁,死而后已”的决心,终不能取得中原尺寸之地,竟至呕血而死,可见王佐之才,也不是厚黑名家的敌手。 我把他几个人物的事,反复研究,就把这千古不传的秘诀,发现出来。一部二十四史,可一以贯之:“厚黑而己。”兹再举汉的事来证明一下。 项羽拔山盖世之雄。咽鸣叱吒,千人皆废,为什么身死东城,为天下笑!他失败的原因,韩信所说:“妇人之仁,匹夫之勇”两句话,包括尽了。妇人之仁,是心有所不忍,其病根在心子不黑;匹夫之勇,是受不得气,其病根在脸皮不厚。鸿门之宴,项羽和刘邦,同坐一席,项庄已经把剑取出来了,只要在刘邦的颈上一划 ,“太高皇帝”的招牌,立刻可以挂出,他偏偏徘徊不忍,竟被刘邦逃走。垓下之败,如果渡过乌江,卷土重来,尚不知鹿死谁手?他偏偏又说:“籍与江东子弟八千人,渡江而西,今无一人还,纵江东父兄,怜我念我,我何面目见之。纵彼不言,籍独不愧于心乎?”这些话,真是大错特错!他一则曰:“无面见人”;再则曰:“有愧于心。”究竟高人的面,是如何长起得,高人的心,是如何生起得?也不略加考察,反说:“此天亡我,非战之罪”,恐怕上天不能任咎吧。 第三步是“厚而无形,黑而无色”。至厚至黑,天上后世,皆以为不厚不黑,这个境界,很不容易达到,只好在古之大圣大贤中去寻求。有人问:“这种学问,哪有这样精深?”我说:“儒家的中庸,要讲到‘无声无臭’方能终止;学佛的人,要讲到‘菩提无树,明镜非台’,才算正果;何况厚黑学是千古不传之秘,当然要做到‘无形无色’,才算止境”。 总之,由三代以至于今,王候将相,豪杰圣贤,不可胜数,苟其事之有成,无一不出于此;书册俱在,事实难诬,读者倘能本我指示的途径,自去搜寻,自然左右逢源,头头是道。 【作者简介】 李宗吾,1879年(清光绪五年)生于成都,一度任国民党政府官员、四川大学教授,后成为自由撰稿人,于1944年去世。 奇书《厚黑学》成稿于1917年。曾连载于成都《公论日报》,后由故未能载完。几经周折,在1934年正式出版。 August 31 音乐模拟器赏析开门见山,我先问各位一个问题——当今最新潮、最火爆、最流行的游戏类型是什么?答案就是:音乐游戏。
对音乐游戏大家应该并不陌生,满街随处可见的跳舞机就是音乐游戏的一种。当然,音乐游戏可绝非一个跳舞机所能概括。我们常说的打鼓机 ,吉他机,DJ机都是音乐游戏的成员。音乐游戏把“音乐”和“游戏”这两个年轻人最喜爱的休闲方式创造性地结合在了一起,因此一推出便
好评如潮,迅速成为娱乐的新时尚。如果你不尝试一下的话你很难体会——甚至想象到那种驾御节奏的震撼和音乐在指间流动的快感。
音乐游戏虽然精彩,但其价格昂贵。对一般初学者来说,要想领会其中的要点可要花费一笔不小的开支。而且作为初学者,都不太好意思在大 众面前献丑,总想自己练熟之后一展身手!于是,矛盾产生了:既想多练习又不想多花钱。怎么办?
在电脑游戏里,模拟器可谓是无孔不入。虽然有些用词不当,但细想起来也是恰如其分。同样,通过模拟器,我们也同样能在电脑上体验到那 种街机的感觉。而本文,就是要简单介绍一下电脑上的各种音乐游戏模拟器。音乐游戏的一个特点是操作简单,上手快,其模拟器似乎也在无
意中继承了这一传统,只要各位找到模拟器之后稍作研究就能很快搞定!
一、DDR(Dance Dance Revolution)模拟器
DDR就是我们常说的跳舞机,应该算是中国最普及的音乐游戏了吧。常见的DDR模拟器有DDR99(Diet Diet Revolution'99)和DDR(Delight Delight Reduplication),鉴于现在DDR模拟器的介绍铺天盖地,我就不再赘述了。
二、BM(Beat Mania)模拟器
从字面上翻译是“打击节奏”,是DJ机的一种,由KONAMI出品,在我国南方比较常见。其玩法简单,科学公平:根据下落的符号操作按键和转 盘(原形来自于我们常见的DJ混音时用的唱片),从而完成一首完整的歌曲。
常见的BM模拟器是BM98。它的主程序非常小,1MB多,歌曲可以从网上或者光盘中得到扩充。歌曲和BGM(音效)都采用WAV格式。歌曲的难度、 模式多种多样,适用不同级别的玩家。
默认键位为:1P玩家:“ZSXDC”,SD代表兰色的符号,ZXC代表白色的符号,Space代表转盘。2P玩家:“NJMK”,JK代表兰色的符号,NM代表 白色的符号,Space代表转盘。
BM98的歌曲中按键的BGM都是每首歌自身附带的,因此按键在不同的歌曲中的作用是不同的,有时是电吉他,有时是钢琴,有时是笛子,有时也 是架子鼓,就算是同一首歌曲里,不同的片段,按键的声音也有可能是不同的。这也是BM98最成功的地方,在感觉上BM98是所有模拟器中最接
近街机的。
我记得《大众软件》以前有篇专门介绍BM98的文章,大家不妨回顾一下。 三、EZ2DJ模拟器 EZ2DJ是韩国AM公司的一款DJ机,名字很有意思,“翻译”过来就是Easy to DJ。顾名思义,就是通过游戏让游戏者无须高深的专业知识就能体 验到DJ的感觉。
由于EZ2DJ地理关系风靡于我国北方。它的玩法与BM大同小异,只不过多了一个踏板。 模拟器首推Mixweaver,由于它是以BM98为原形改造的,所以无法模拟踏板,不能不说是个遗憾。 更遗憾的是由于发展得还不完善,绝大部分的歌曲都是BGM已经同背景音乐结合好的,按键正确与否只决定了分数的高低,并不影响音乐,也就 是说即使你不按键,音乐也会完美地完成,只不过不得分罢了。有点像用手按DDR的意思。
不过我相信随着Mixweaver的不断完善,它将成为最好的DJ音乐模拟器,因为EZ2DJ里的音乐可以用经典来形容。 四、DM(Drum Mania)模拟器 DM(也就是我们常说的打鼓机)大概是所有音乐游戏中接近真实的一个了。它通过游戏者用鼓棒根据音乐的节奏和符号的提示敲打不同的“鼓 面”,就像个真正的鼓手一样。
我们通常见到一套架子鼓由很多部分构成,DM选取了最常见的6个部分:Hi-Hat,Snare Drum,Hi-Tom,Low-Tom,Cymbal和踏板Bass Drum。应 该说DM把架子鼓的主要部分都模拟了出来。但是游戏毕竟是游戏,在DM的不同曲子中,甚至一首曲子的不同地方,敲击同一个鼓所发出的鼓声
都千变万化。所以,在DM中,仅仅凭借5个鼓和一个踏板,我们就可以听到丰富多采的鼓声。
但是,同真正架子鼓相比,DM还是存在着一些差异。 1)Hi-Hat位置过低。 2)鼓面没有真正架子鼓的反弹力。在单手匀速击打时,由于真正的架子鼓鼓面反弹力的作用,只要一抖腕就能轻松做到,但在DM中则要费一些 力气。
3)鼓声大小不会随着敲击力度的大小改变。这应该是DM最失败的地方了,不过我看见有人敲击鼓面发出的声音竟然比游戏发出的声音还大,可 怕!
4)鼓棒的感觉不好。建议大家能够配制“私家棒”一副,这样你的发挥才能得心应手。 尽管DM很大程度上给游戏者一种鼓手的感觉,但同其它音乐游戏一样,仅仅就是感觉而已。我们都知道EZ2DJ的全称叫作EASY TO DJ,但成为一 个真正的鼓手、DJ或者舞者可绝不是那么简单。
DM模拟器模拟程度比较高,但也存在着鼓声单调、个别曲子不合拍的不足。而且,用手按键玩的感觉比用鼓棒敲“鼓面”差了一大截。 我在家里是这么玩的:打开Autoplay模式,这样曲子里的鼓点就会自动打击出来。然后,找5个盘子、碟子一字摆开,脚下放个吹气球的充气筏 当Bass Drum,手持筷子一双,身边准备好笤帚簸箕料理“后事”。准备完毕——选曲——开始——我打!
哈哈,玩笑玩笑,不过打开Autoplay模式之后凭空挥敲也是相当有意思的,不信的话各位不妨一试。 现在市面上也有卖PC版的打鼓机了,曲子并不是街机的,而且唯一的卖点:架子鼓架也极其粗糙,笔者并不推荐。 五、GF(Guitar Freaks)模拟器 最后介绍吉他机,我觉得它是众多音乐游戏中模拟最差的了,正如同我的一个玩电吉他的朋友所说:“很多吉他里的专业动作GF都无法展示。 ”不过,刨除真实性不谈,GF还是相当有意思的,尤其是气氛营造方面更胜一筹,光是拿起那把cool度满点的仿真吉他就会让人热血沸腾,掏
钱投币……
GF要比真正的吉他简单许多,它没有吉他的琴弦,而在琴颈上设有3个按键,琴体上则有一个拨动器。上手后你会发觉它的玩法有别于其它音乐 游戏,当一个符号上升到顶点的时候,你必须按住琴颈上的相应按键,同时弹动拨动器,只有“按”与“拨”的完美统一才能奏出一个个美妙
的音符。
同时,GF的一个卖点是,当符号的右边出现一个吉他状的图标时,在弹音符的同时还要将吉他树起,就像大家常看到的吉他手一样,顿时掌声 大作,分数暴涨。
GF模拟器很不完善,和Mixweaver一个毛病,BGM已经事先弹好,而且歌曲非常少。不过它的键位设置相当有趣:F1、F2和F3是3个按键,回车键 是拨动器。玩的时候抱起键盘,左手按键,右手拨动回车,感觉嘛,怪怪的。
如果你觉得键盘太小的话不妨从DM例子举一反三找一个替代物,如锅铲、铁锹,然后再…… 市面上也有GF的吉他,是用PS改的,对应BLEEM和VGS,还算不错。 六、VOS VOS可和VOA没什么关系,更不是Voice Of Shenyang的缩写,其全称是Virtual Orchestra Studio。 把它放在模拟器栏目里不太恰当,因为它是一款真正专门为电脑设计的音乐游戏。从进入华丽的游戏界面开始,你将逐渐体会到VOS的震撼之处 。
VOS有7个键,即do,re,mi,fa,so,la,xi(但实际玩时当然不是这样),学过电子琴的人玩VOS应该没有什么问题的。 一首歌曲里通常有数10种乐器在演奏,VOS可以让玩家选择不同的乐器进行演奏。因此,一首歌曲通常有10种玩法,大大提高了游戏的耐玩性。 VOS也提供了头像选择、玩家名称输入的功能,在多人游戏甚至网络对战时显得非常有趣。其主程序比较大,有22M。不过VOS的音频格式为不过 几kB、几十kB的Midi,而不是前几款的WAV,所以曲目体积非常小。
正因为VOS采用了Midi格式,因此对玩家的声卡要求比较高,不同档次的声卡在玩游戏时的效果是不同的,若玩家声卡不是很好,建议装一些软 波表代替,例如YAMAHA的XG-100等等。
更为“可怕”的是VOS强悍的DIY功能,只要你有一个名为“VOSCreator”的不到1.5MB的软件,你就可以在5秒之内做出一首自己的VOS歌曲!音 效的拆分和符号的编排完全不用你操心,你只要选好一首喜欢的Midi歌曲再点一下OK即可,真可谓“傻瓜软件”。
以上这些特性是前几款软件甚至街机也不具备的,VOS充分发挥了PC机的特长,绝对是一款相当出色的音乐游戏软件,笔者在此鼎立推荐。 电脑上的音乐游戏模拟器大致就这些,但其发展绝不会到此为止。就像音乐游戏的横空出世给人前所未有的震撼一样,谁知道几天之后又会出 现什么惊世骇俗的游戏。还犹豫什么,赶快去弄一款吧!
本文介绍的软件收录于《大众软件CD》2000年第10期\BBX\下。 July 04 课堂笔记2
July 01 课堂笔记
值日生:校長大人 第一課:打架与打仗 认真抄笔记不然就让你们都當掉!! →●小孩子打架才叫打架;皇帝打架,即社团 (俗称黑社会)内讧或抢地盘争上位。方法: 打群架(群殴)那不叫打架叫打仗。 →●打架破坏社会治安,要罚款严重的还要坐 牢,甚至被咔嚓了(划不来)。打仗有钱拿, 打胜了还有奖励(名利双收就是不好玩)。
/ / / / / ██ |
|
|